【大发彩神大发云官方】《了不起的盖茨比》译者、著名翻译家巫宁坤逝世,终年99岁

  • 时间:
  • 浏览:10
  • 来源:彩神8快3-彩神8快3官方

原标题:《了不起大发彩神大发云官方的盖茨比》译者大发彩神大发云官方、著名翻译家巫宁坤逝世,终年99岁

美大发彩神大发云官方国当地时间2019年8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于逝世,终年99岁。

巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。1948年3月,巫宁坤从美国印第安纳州曼彻斯特学院毕业后,入芝加哥大学攻读英美文学博士学位,1951年,燕京大学校长陆志韦邀请巫宁坤回国从事英语教学,巫宁坤决定放弃博士学位,毅然归国出任教授。

巫宁坤

回国事先,巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。1957年巫宁坤被划为右派。1962年,巫宁坤前往安徽大学英语专业任教。“文革”期间,巫宁坤被下上放生产队。1974年,巫宁坤被调到安徽师范大学任教。1979年事先,巫宁坤返回国际关系学院任英文系教授,1991年退休后定居美国。

巫宁坤的翻译作品包括了《手术刀可是 武器——白求恩传》《了不起的盖茨比》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯大发彩神大发云官方多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。

巫宁坤离世事先,这么人歌词 悼念他。巫宁坤把本人的前半生归纳为“我归来,我受难,我幸存”。(I came. I suffered. I survived.)

【巫宁坤译作节选】

《了不起的盖茨比》

作者: F·S·菲茨杰拉德

译者: 巫宁坤

我年纪还轻,阅历不深的事先,我父亲教导过我句子,我至今还念念不忘。“每逢你随后批评任何人的事先,”他对你说歌词 ,“你就记住,你這個 世界上所有的人,并算不算个个算不算过你拥有的你這個 优越条件。”

……

盖茨比信奉这盏绿灯,你這個 一年年在这么人歌词 身后渐渐远去的极乐的未来。它原本逃脱了这么人歌词 的追求,不过那没关系——明天这么人歌词 跑得加快速度或多或少,把胳臂伸得更远或多或少……总有一天……于是这么人歌词 奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。

《不不 温和地走进那个良夜》

作者:狄兰·托马斯

翻译:巫宁坤

不不 温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然 知慧的人临终时懂得黑暗有理, 

肯能这么人歌词 句子这么 迸发出闪电,这么人歌词

可是 要 温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼这么人歌词 脆弱的善行

肯能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,这么人歌词 使太阳在途中大发彩神大发云官方悲伤,

可是 要 温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛都可不都都上能 像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不不 温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。返回搜狐,查看更多

责任编辑: